Tõlkebüroo väitel ei saa masintõlget usaldada

Masintõlke (MT) tööriistad võivad sul aidata võõrkeelsest kodulehest aru saada või teist keelt rääkiva inimesega kirjalikus suhelda. Ning enamik masintõlke tööriistadest – Google Translate, Bing Translator jpt – on kõigile tasuta kättesaadavad. Siiski ei saa MT-d lõpuni usaldada. Järgnevalt toobki tõlkebüroo Eiffel välja rea MT puuduseid.

Tõlkebüroos töötades näeme, et Google Translate’i kasutamisest sünnib päris palju arusaamatusi. Eriti kui inimesed ise sihtkeelt ei valda. Millest need arusaamatused alguse saavad?

Enne mõtled, siis ütled?

On ilmselge, et teise inimese poole pöördumiseks on väga palju võimalusi. Kahjuks jäävad tasuta tõlkevahendid selles osas aga tihti hätta – erinevalt inimtõlkijast väljastab Google tihti „esimese pähe tuleva mõtte“. See võib sinust, sinu tootest või teenusest teksti lugejale aga halva mulje jätta.

Kui pead siiski MT-d kasutama, siis on mõistlik kirjavahetuse teist poolt Google’i rakendamisest teavitada.

Tõlkebüroo on grammatikas tugevam

Kui tekst on grammatiliselt halb, siis ei ole sellest tihti ka võimalik hästi aru saada. Seetõttu tuleks näiteks tähtsa ärikirjavahetuse, lepingute jmt puhul pigem tõlkebüroo teenust kasutada. Põhjus on lihtne.

Veebipõhised tõlkevahendid teevad seda, milleks nad algselt loodi – annavad edasi tähendust,  grammatilisi erinevusi tihtipeale arvestamata. Kui alg- ja sihtkeel on üksteisest väga erinevad või tõlge tehakse läbi inglise keele (nii juhtub masintõlke puhul tegelikult pea iga kord, kui üks kasutatav keel ei ole inglise), sünnib enamasti grammatiliselt kehvapoolne tõlge.

Me peame rääkima ka tonaalsusest

Kui sa ei tea, mida tonaalsus tähendab, oled MT kasutamisel igal juhul hädas. Süsteem ei saa nimelt aru, kas tegemist on ametliku dokumendi või sõbraliku pöördumisega. Ning tõlgib selliselt nagu „heaks arvab“.

MT kasutamisel tasub seega olla väga ettevaatlik, et mitte küsida ärikirjavahetuses potentsiaalse kliendi või koostööpartneri tegevjuhilt tervitava lausena „Mis toimub?“, vaid pigem usaldada vastava teksti tõlkimine professionaalsele tõlkijale või tõlkebüroole.

Huumorimeelt ei ole kõigile antud

Huumor on märk inimese loovusest ja inimlikkusest ning veebitõlkevahendid ei ole selles veel head. Hea nali nõuab ju palju enamat kui lihtsalt vaimukat märkust – sellega kaasneb alati õige ajastus, sõnastus ja toon.

Kasutusjuhendi tõlkimisel ei ole MT tööriista huumorimeele puudumine probleem. Aga sinu blogiartikkel, esitlus või reklaam oleks ju palju lõbusam, kui selles on mõni nali… ning mõistagi juhul, kui see nali ka teises keeles läbi tuleb.

Aforismid ja väljendid

Väga paljudel juhtudel tõlgib Google sõna-sõnalt. Ent ühes keeles kehtivaid väljendeid ei saa teise keelde tihti sõna-sõnalt tõlkida.

Seega – kui sa ei soovi oma masintõlgitud teksti ise üle toimetada, siis ära kasuta idioome, unusta tasuta tõlkelahendus ja/või leia teksti tõlkimiseks professionaalne tõlkebüroo.

Mr Hunt või Mr Wolf…

Nagu sa juba tead, ei suuda MT tööriistad tähendusvarjunditega liiga hästi arvestada. Lisaks ei saa need tihti aru ka sellest, et nimesid ei ole vaja tõlkida.

Paraku juhtub üsna tihti, et Google tõlgib rahumeeli sihtkeelde nii inimeste, toodete kui ka kohanimed. Ent seda sa ju ei soovi?

Ära unusta kõige tähtsamat: privaatsust

Veebitõlketööriistad tegelikult sinu privaatsust ei kaitse. Vastupidi.

Nimelt talletavad MT süsteemid andmeid sageli pilve ja vastav info võib vabalt teistele kättesaadavaks muutuda. On teada isegi selline lugu, kus üks pank avaldas teadmatusest oma klientide isikuandmeid, kui panga töötaja tekstist arusaamiseks MT-d kasutas.

Kui sinu dokumendis on tundlikke andmeid – täisnimed, kontaktandmed jne –, tuleb need seega enne tasuta tõlkevahendite kasutamist tekstist eemaldada. Professionaalse tõlkebürooga koostööd tehes ei pea sa selle pärast aga kindlasti muretsema.